Autore |
Discussione  |
|
orchidea
Membro Senior
   
Italia
306 Messaggi |
Lasciato il - 10 May 2012 : 10:44:44
|
che traduzione biblica usate ? |
|
gattosilvestro67
Responsabile Forum
    
Italy
Messaggi: 5129 |
Lasciato il - 11 May 2012 : 07:26:19
|
Qualsiasi,personalmente trovo abbastanza fedele la: Nuova Diodati. Io uso quella. Pace. |
 |
|
orchidea
Membro Senior
   
Italia
Messaggi: 306 |
Lasciato il - 11 May 2012 : 17:59:47
|
usate anche la traduzione del nuovo mondo delle sacre scritture ? |
 |
|
gattosilvestro67
Responsabile Forum
    
Italy
Messaggi: 5129 |
Lasciato il - 11 May 2012 : 19:52:03
|
La trovo fedele in poche circostanze. Ce l'ho e la uso, ma preferisco altre traduzioni più fedeli ai testi originali. |
 |
|
pappolo
utente
Italia
Messaggi: 27 |
|
flora
utente
    
Italy
Messaggi: 757 |
Lasciato il - 12 May 2012 : 11:58:19
|
Grazie pappolo, lo trovo valido! |
 |
|
orchidea
Membro Senior
   
Italia
Messaggi: 306 |
Lasciato il - 12 May 2012 : 13:05:54
|
perche' non ti piace la TNM pappolo ? grazie per i link
|
 |
|
vlady
utente
    
Italy
Messaggi: 1587 |
Lasciato il - 15 May 2012 : 12:47:19
|
Se esisterebbe in italano una interlineare con numeri di Strong, non toccherei mai piu nessun altra traduzione. È un sogno, esiste solo in inglese, non so perche finora nessuno nono lo fatto.
Purtroppo tutte le traduzioni sono tendenziosi di tradurre in modo che conviene alla religione di appartenenza di traduttori. Religione FA MALE.
Percio ogni volta ( visto che non so greco), devo usare Strong per vedere come parola originale e stata usata in diversi versetti della Scrittura, per capire vero senso. |
 |
|
pappolo
utente
Italia
Messaggi: 27 |
Lasciato il - 15 May 2012 : 23:00:38
|
Orchidea, la TNM non mi piace perchè è scritta in un italiano poco scorrevole, con delle espressioni bruttissime come "verissimamente" che in italiano non si può sentire, "positivamente" tradotto dall'inglese "positive" che vuol dire un'altra cosa, e il nome geova messo dappertutto, anche nelle scritture greche in cui non compare nemmeno una volta nei manoscritti originari. In generale, comunque, molti passi che avevo letto nelle TNM li ho capiti solo leggendo altre traduzioni.
Scritto Da - pappolo on 15 Maggio 2012 23:01:13 |
 |
|
gattosilvestro67
Responsabile Forum
    
Italy
Messaggi: 5129 |
Lasciato il - 16 May 2012 : 06:40:46
|
Prendiamo a caso una Scrittura: Lamentazioni di Geremia 5:22. La Traduzione del Nuovo Mondo dice: Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi. Ho 14 traduzioni diverse in casa, e tutte quante traducono: Poichè non ci rigetti definitivamente, nè si sdegnato oltre misura contro di noi. Questo è un semplice esempio di errata traduzione. Dalla tradudione del Nuovo Mondo, si dà ha capire che Dio rigetta Israele per sempre, quando tutte le promesse da Abrahamo in poi, stabiliscono che Israele è e rimarràper sempre "La pupilla degli occhi del Signore". Pace a tutti.
|
 |
|
bruciolis
Membro Medio
 
Italia
Messaggi: 156 |
Lasciato il - 16 May 2012 : 20:04:39
|
gattosilvestro scrive: Prendiamo a caso una Scrittura: Lamentazioni di Geremia 5:22. La Traduzione del Nuovo Mondo dice: Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi. Ho 14 traduzioni diverse in casa, e tutte quante traducono: Poichè non ci rigetti definitivamente, nè si sdegnato oltre misura contro di noi. Questo è un semplice esempio di errata traduzione. Dalla tradudione del Nuovo Mondo, si dà ha capire che Dio rigetta Israele per sempre, quando tutte le promesse da Abrahamo in poi, stabiliscono che Israele è e rimarràper sempre "La pupilla degli occhi del Signore". Pace a tutti
cara gattosilvestro, lasciamo perdere la vostra interpretazione su Israele, ma perchè scrivi delle cose inesatte sulla presunta traduzione errata della TNM?? TNM Comunque, tu ci hai positivamente rigettati, Sei stato molto indignato verso di noi. Versione Riveduta: Ché, ora, tu ci hai veramente reietti, e ti sei grandemente adirato contro di noi! mi dici cosa cambia?? King James Version (che qualcuno in questo forum decanta, va giù ancora più pesante della TNM: But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. traduco: ma tu ci hai completamente respinto; sei molto adirato contro di noi. non male vero? poi, hai dato un'occhiata alla Reina Valera? o alla Luther Bibel? anche loro non scherzano... e te ne trovo altre 50 di versioni che traducono Lamentazioni 5:22 come la TNM!
|
 |
|
bruciolis
Membro Medio
 
Italia
Messaggi: 156 |
|
levis
Membro Attivo
  
Italia
Messaggi: 231 |
Lasciato il - 23 May 2012 : 18:18:18
|
..secondo me non è da scartare nessuna traduzione ,anzi averne di più in casa non è male ,io comunque principalmente uso la tnm quella con riferimenti e la concordanza biblica |
 |
|
|
Discussione  |
|